Corrections: “I fall asleep in Jesus’ wounds”
For some reason, people keep reading the post I wrote on Eber‘s hymn “In Christi Wunden Schlaf Ich Ein”. In that post I trashed Zinzendorf and went on about the inferiority of his theology in “Jesus, Thy Blood and Righteousness.” Well, I have to retract much of my criticism in the post. Unfortunately much of what I wrote just reflects that I was a neophyte and had not read hymnody in German (and barely understood German).
I realized this last night when I was looking at a hymn by one of my favorite hymn writers (probably
my absolute favorite): Johann Olearius. One of his hymns that I think is untranslated has a line similar to Zinzendorf’s (although Olearius came first): “Dein Blut, mein Schmuck, mein Ehrenkleid, Dein Unschuld und Gerechtigkeit, Macht, dass ich kann vor Gott bestehn, Und zu der Himmelsfreud eingehn.” [Zinzendorf’s was–Christi, dein Blut und G’rechtigkeit/ Das ist mein Schmuck und Ehrenkleid…”] Admittedly, Zinzendorf’s hymn, which borrows from a long history of Lutheran hymns, does not deserve to be the famous one. However any comments I made about the inferiority of the lines themselves…I’d have to look at it again. I can’t stand by them.
One place I was surely wrong was saying that “Ehrenkleid” means “wedding dress”, not “glorious dress.” No, “Ehrenkleid” literally means “glorious dress.” I think I thought it was “wedding dress” because “Ehefrau” means “wedded-wife.”
In the future I’ll try to be more circumspect so I don’t have to retract things.
- Were you there when they crucified my Lord? Or were you too busy having a beer with Caiaphas and making snotty jokes about Galilean piety? (deprofundisclamaviadtedomine.wordpress.com)
- Heretical Hymns (acmul.wordpress.com)
- When You Are In a Storm (ronpogue.typepad.com)
- Things to consider before you correct another person (rodiagnusdei.wordpress.com)
- The Good Shepherd (thehomeschoolroadtrip.com)
- All I Know to do is Pray (cafechurch.typepad.com)